Они не распяли — им это показалось…

Откуда у мусульман понимание того, что Иса не был распят? И как это согласуется с Библией? 

Мы получили письмо от читателя нашего сайта. Вот основная часть из этого письма:

В русском переводе Сура 4:157 звучит так:
157. и сказали: «Воистину, мы убили Мессию Ису 
(Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Аллаха». 
Однако они не убили его и не распяли, а это 
только показалось им. Те, которые препираются по 
этому поводу, пребывают в сомнении и ничего не 
ведают об этом, а лишь следуют предположениям. 
Они действительно не убивали его (или не убивали 
его с уверенностью)

В английском:
And [for] their saying, "Indeed, we have 
killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, 
the messenger of Allah ." And they did not 
kill him, nor did they crucify him; 
but [another] was made to resemble him to them. 
And indeed, those who differ over it are 
in doubt about it. They have no knowledge 
of it except the following of assumption. 
And they did not kill him, for certain. 

"but [another] was made to resemble him to them" 
- этого в русском переводе нет. В английском есть 
и в оригинале тоже присутствует. 

Эта фраза оправдывает мнение мусульман о том, что 
кто то другой был распят и Иисус был просто вознесен. 
Я в это не верю. И считаю, что если бы христианские 
представления были ошибкой, то Бог в Коране посвятил 
этому вопросу гораздо больше внимания, а не всего 
лишь один аят на весь Коран. И это кстати особенность 
Корана - о важных вещах там повторяется на протяжении 
всей книги, по нескольку раз.

Что обычно отвечают мусульмане, встречая подобную ситуацию? Они говорят, что это подтверждает их мнение, что текст Библии был искажен. Однако! Почему же тогда другие места Корана подтверждают текст Библии? Мы уже приводили их в наших прошлых публикациях здесь и здесь. Действительно, Библия не могла быть искажена — этому есть достаточно подтверждений как в Коране, так и в исторических документах и находках древних рукописей.

Что обычно отвечают христиане, встречая подобную ситуацию? Они говорят, что Коран — это от сатаны, а не от Бога, и что ислам — полное заблуждение. Однако с таким подходом и в Библии можно сомневаться и даже в самом существовании Бога. Как говорил один советсткий академик, это уже вопрос веры, а не науки.

Место для сомнения всегда есть, но нужно ли им пользоваться? Конечно же, можно ответить мусульманам тем же, что и они говорят христианам — где уверенность, что Коран дошел в неизменном виде? Ведь Коран собран уже после смерти Пророка, да и собирался он воедино по причине того, что уже были в ходу разные противоречивые варианты Корана. Да и оригинальные записи на камнях, костях и других материалах были уничтожены, и те противоречивые версии были собраны и сожжены. И это происходило во время политических разногласий среди последователей Пророка. Неужели не могло быть искажений? Место для сомнений и взаимных обвинений имеется. Но мы не пойдем этим путем. Хотя у нас есть в планах тщательно рассмотреть историю создания Корана в том виде, в каком он имеется сегодня.

Но здесь есть другой путь. Он не совсем приемлем для консервативных мусульман, которые свято чтут свои предания, считая их подчас не менее священными, чем Коран. Ислам, подобно христианству, уклонился в ту же самую проблему, когда человеческие мнения и пристрастия искажают заповеди Аллаха. И как в средние века в христианстве мирянам запрещалось читать и толковать Библию, так сегодня ислам запрещает толковать Коран тем, кто не получил определенного образования и кто не читает Коран на арабском языке. А если учесть, что после Пророка общение между христианами и мусульманами перешло из дружеского во враждебное, то мы понимаем, как получилось, что Коран противопоставлен Библии. Но мы берем на себя смелость истолковывать Коран по тем же принципам, что мы толкуем Библию. Почему? Потому что Аллах повелел Пророку учиться толкованию Писаний у людей Писания.

Итак, выяснив позиции, приступим к этому тексту. Исходя из заповеди Аллаха, рассмотренной здесь, мы считаем, что Библия права в своем повествовании. Противоречит ли Библии этот текст Корана?

Первое, что следует отметить, это факт, что при переводе Корана (равно как и при любом другом переводе, в том числе и Библии) переводчик находится под влиянием своего мировоззрения, и привносит это свое, человеческое истолкование в перевод. Это одна из причин, почему мусульмане не признают перевод за Коран, а только за «толкование смыслов Корана». И в нашем тексте, на поверку, оказывается, что та английская фраза привнесена переводчиком. Ее нет в оригинале!

Я не стану здесь перечислять все русские переводы этого аята, но я приведу несколько английских, которыми можно поделиться со знающим английский язык. В каждом тексте я цветом выделяю эту фразу, чтобы была заметнее:

Sahih International: And [for] their saying, «Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah.» And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.

Pickthall: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah’s messenger — they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.

Yusuf Ali: That they said (in boast), «We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah»;- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-

Shakir: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

Muhammad Sarwar: and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus.

Mohsin Khan: And because of their saying (in boast), «We killed Messiah ‘Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah,» — but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of ‘Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. ‘Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) ]:

Arberry: and for their saying, ‘We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God’ — yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty — no indeed;

Итак, что мы имеем в этих переводах: та фраза, которая на русском представлена как «это только показалось им», по английски представлена в разных переводах следующими фразами (я перевожу на русский вышецитированные английские переводы в соответствующем порядке): «но [другой] как бы представил его им»; «но это так показалось им»; «но это показалось им так»; «но это показалось им так (как быдто Иса)»; «Они, на самом деле, убили кого-то другого по ошибке»; «но внешний вид Исы (Иисуса) был возложен на другого человека (и они убили того человека)»; «только подобие этого было показано им».

Фактически, мы имеем дело не с фразой, которая отсутствует в русском переводе, а с вольной интерпретацией и добавлением к оригинальному тексту. В первом варианте это добавление взято в квадратные скобки, что обычно обозначает отсутствие этого слова в оригинале, а в двух предпоследних вариантах вообще вместо перевода дается некий расширенный комментарий.

Так, из семи английских переводов, только второй, третий и седьмой верно передают слова оригинала. Остальные прилагают свое толкование, основанное на человеческих традициях. Почему я так уверенно говорю об этом? Потому что я нашел подстрочный перевод Корана на этот аят. И я привожу его здесь, чтобы все могли убедиться:

Quran 4:157

Quran 4:157

Quran 4:157

Quran 4:157

Quran 4:157

Этот подстрочный текст показывает, что в оригинале нет никакого намека на то, что якобы вместо Исы был распят кто-то другой. Оригинальный текст просто говорит, что им только показалось, что они распяли его. А если это так, то наше прошлое истолкование этого текста, приведенное здесь, верно.

Благословений!

Василий Юнак

Добавить комментарий